Clan DLAN
1 de mayo de 2026
Archivo Clandlan (CPT) • Total: 91 traducciones

Traducción al Español para Shadowrun Dragonfall

Shadowrun: Dragonfall Director’s Cut – Traducción al Castellano

Autor: L@Zar0
Versión: Final 1.1
Fecha de inicio: 29 de mayo de 2023
Fecha de finalización: 11 de agosto de 2023
Fecha de actualización: 31 de mayo de 2024
Clan DLAN 
Discord


Shadowrun: Dragonfall Director’s Cut es uno de los mejores RPG de ciencia ficción cyberpunk con toques de fantasía. Tras disfrutar de Shadowrun Returns, su autor decidió emprender la titánica tarea de traducir esta joya al español. El resultado es una traducción completa, meticulosa y fiel al universo de Shadowrun, que abarca más de 20.000 entradas y respeta la terminología oficial del juego de mesa.


📋 Índice

  1. Introducción

  2. Requisitos previos

  3. Instalación

  4. Desinstalación

  5. Detalles técnicos y notas de la traducción

  6. Utilidades utilizadas

  7. Historial de versiones

  8. Licencia

  9. Créditos y agradecimientos

  10. Descripción del juego


1. Introducción

Después de jugar a Shadowrun Returns y disfrutarlo enormemente, el autor decidió continuar con el resto de la trilogía. Al comenzar Dragonfall, se encontró con dos obstáculos:

  1. El juego no estaba traducido al español (a diferencia de Returns).

  2. El nivel de inglés utilizado era lo suficientemente alto como para decidirse a realizar una traducción.

Con la ayuda de herramientas disponibles para la traducción, el autor emprendió el proyecto sobre la versión 2.0.9 del juego, basándose en la versión GOG. No se ha probado la compatibilidad con otras plataformas (Steam, Epic, etc.), aunque es probable que funcione con ajustes manuales.

Magnitud de la traducción

La traducción consta de aproximadamente 20.000 entradas. Cada entrada suele contener entre 1 y 5 líneas, desde saludos simples hasta párrafos completos (como las sinopsis de las pantallas de carga). El promedio estimado es de 2,5 líneas por entrada, lo que da una idea de la magnitud del trabajo.


2. Requisitos previos

  • Tener instalado Shadowrun: Dragonfall Director’s Cut.

  • La traducción está basada en la versión GOG del juego. Para otras plataformas (Steam, Epic, Windows Store), será necesario seleccionar manualmente la carpeta de instalación.

  • Se recomienda jugar con la opción “Modo de escalado a alta resolución” activada (probado con resolución 1920×1080).


3. Instalación

La instalación se realiza mediante un instalador automático:

  1. Ejecuta el instalador de la traducción.

  2. Para la versión GOG: El instalador detectará automáticamente la carpeta de instalación del juego.

  3. Para otras versiones (Steam, Epic, Windows): Selecciona manualmente la carpeta que contiene el archivo shadowrun.exe.

  4. Sigue los pasos del asistente para completar la instalación.

  5. Después de la instalación, se crearán dos carpetas adicionales:

    • DocTradu: Contiene los archivos originales en formato .po para editarlos con editores de texto (como Notepad++) y compilarlos con POEdit.

    • Archivo registro cambiar español: Contiene un archivo .reg.

⚠️ IMPORTANTE: Es necesario ejecutar el archivo .reg incluido en la carpeta Archivo registro cambiar español para que la traducción funcione correctamente.


4. Desinstalación

El instalador no genera una copia de seguridad de los archivos originales. Para desinstalar la traducción y volver al idioma original:

  • Vuelve a instalar el juego (recomendado).

  • O bien, restaura los archivos originales si realizaste una copia de seguridad manual antes de la instalación.


5. Detalles técnicos y notas de la traducción

Aspectos técnicos destacados

  • Traducción compleja: No se trata de modificar un único archivo con todas las líneas. El motor del juego no reconoce las líneas traducidas en el archivo principal, por lo que ha sido necesario traducir archivos individuales uno por uno.

  • Fuentes incluidas: Las fuentes necesarias para mostrar caracteres españoles ya están incluidas en el juego, lo que ha facilitado enormemente el trabajo.

  • Editor de escenarios: Se ha utilizado el editor incluido con el juego para traducir elementos puntuales.

  • Compatibilidad de género: El juego se ha preparado para ser compatible con género masculino y femenino, implementando las modificaciones necesarias en la librería (.dll) del juego.

Problemas conocidos y soluciones

Problema Solución / Nota
Bug de interfaz al recoger objetos Al recoger un objeto y luego abrir el menú de curación con un medikit, los botones de los compañeros podían mostrarse con un ancho incorrecto. Reiniciar el juego soluciona el problema.
“El Resurgir de Apex”: No grabar partida durante la defensa del terminal principal Durante esta misión, no se recomienda guardar la partida una vez iniciada la defensa. Guardar puede causar que el juego se bugue o se congele.
Conversación 52940263636134d43100009a Se ha solucionado un bug donde, si el grupo incluía a Eiger, Dietrich y la Panzerdrohne, no era posible activar el final alternativo.
Opción “CONTENIDO” del menú principal No funciona correctamente debido a los cambios realizados para la traducción (aunque originalmente también daba problemas).
Conocimientos de C# necesarios Para editar la librería con textos incrustrados es necesario tener conocimientos de C# para cambiar posiciones, escalados y añadir o modificar código.

Terminología utilizada

La traducción se ha realizado respetando la terminología oficial de la 3ª Edición del libro de reglas de Shadowrun publicada en español por La Factoría de Ideas (y posteriormente por Devir). Para términos que no existen en las ediciones oficiales, se ha intentado adaptar de la mejor manera posible.


6. Utilidades utilizadas

Herramienta Uso
Notepad++ Edición de archivos básicos .po
Editor hexadecimal Edición de archivos con formato UNIX/UTF-16 BOM
Shadowrun Editor Editor de escenarios incluido en el juego
POEdit v2.1 (5407) Compilación y edición de archivos de traducción
SRR Asset Editor v0.3.1.0 (DigitalPigeon) Edición de assets del juego
dnSpy v6.1.8 (32bit) Edición de librerías .dll

7. Historial de versiones

v1.0 – Versión inicial

v1.0a

  • Traducida habilidad del Rifle (Ráfaga) en la selección de Karma.

  • Actualizado el Léeme.txt con nuevos aspectos técnicos y notas.

v1.0b

  • Corregido “Cobertura xxx” → “cobertura xxx”.

  • Corregido “Cobertura Pesada” → “Cobertura sólida”.

  • Cambiado “salish” → “Salish”.

  • Corregido “Colgante de salish” → “Colgante Salish”.

  • Corregido “Runner salish” → “Runner Salish”.

  • Cambiado “ATN (atontar)” → “ATR (aturdir)” en Managed .dll.

  • Cambiado “Garras cortantes” (Hand Razors) → “Cuchillas de mano”.

  • Corregido ” %” → “%” en seattle.po.

  • Quitados algunos puntos finales de oración en seattle.po.

v1.0c

  • Actualizada descripción del “Pain Editor”.

  • Cambiado “Traje de mago del callejón” → “Vestimenta del mago callejero”.

  • Cambiado “Lote de matón callejero” → “Conjunto de bravucón callejero”.

  • Cambiado “Reflejos cableados” → “Reflejos programados”.

  • Cambiado “Habiliadaptador” → “Habilidad implantada”.

  • Cambiado “ciberextremidad/es” → “miembro(s) cibernético(s)”.

  • Cambiado “Mono-espada de Ares” → “Monoespada Ares”.

  • Cambiado “Chaqueta blindada” → “Chaqueta reforzada”.

  • Cambiado “Vestimenta blindada con placas” → “Chaleco de placas reforzado”.

  • Cambiado “Secure Clothing” → “Ropa de seguridad”.

  • Cambiado “Eagle: Precisión +15%” → “Águila: Precisión +15%”.

  • Cambiado “Accidente: Coste de PA de todas las acciones +1” → “Accidente: Todas las acciones cuestan +1 PA”.

  • Cambiado “Toque doble” → “Doble toque”.

  • Cambiado “Contraataque” → “Contragolpe”.

  • Cambiado “Arremetida chi” → “Matanza chi”.

  • Cambiado “Purgar objetivo” → “Echar objetivo”.

  • Traducido “(Autosave)/(Hardcore)/(Quicksave)/Missing Story” en menú Cargar/Guardar.

  • Arreglado “… Pentración de Armadura: 2.” → “… Penetración de Armadura: 2.”

v1.0d

  • Corregido “Shadowlands” → “Shadowland”.

  • Cambiado “mecánico” → “ciberpiloto” en todas las instancias.

v1.1 – Versión final

  • Cambiado “nuyen(s)” → “neoyen(es)”.

  • Cambiado YEN_SIGN para que el símbolo aparezca después del valor.

  • Optimizada la traducción para evitar archivos externos en la medida de lo posible.

  • Corregidas líneas con dobles comillas mal formateadas en archivos .po.

  • Menores correcciones de texto y nomenclatura.

  • Justificación de nombres y descripciones en casos concretos (especialmente en objetos de inventario).


8. Licencia

  • Esta traducción está basada en una licencia GPL v3.

  • No se permite distribuir o usar esta traducción para obtener un beneficio económico sin el consentimiento expreso del autor.

  • ESTO INCLUYE RETRANSMISIONES EN STREAMING de cualquier plataforma o método con las que se pueda obtener un beneficio. Sí se permite postear pequeñas imágenes o vídeos cortos (1-2 minutos) como demostración.

  • En ningún caso, el autor o los autores de esta traducción, ni Clan DLAN (o el Discord de Clan DLAN), se responsabilizan por los daños que pueda causar el uso de esta traducción.


9. Créditos y agradecimientos

Autor de la traducción

  • L@Zar0 – Traducción completa, programación y adaptación técnica.

Agradecimientos especiales

  • A Harebrained Schemes, por crear esta maravillosa trilogía de Shadowrun.

  • A la comunidad de Clan DLAN, por el apoyo y el espacio para compartir este trabajo.

  • A todos los que han reportado errores y sugerido mejoras a lo largo de las distintas versiones.

Descargas por Idioma

Idioma Versión Doblaje / Audio Compatibilidad Enlace
Español 1.1 No GOG, Steam Descargar
Ir Arriba